02书屋 > 林医生,你弄疼我了 > 林医生你弄疼我了外语版本翻译难点解析

林医生你弄疼我了外语版本翻译难点解析


《林医生,你弄疼我了》的英文版翻译面临三大挑战:1)  中文特有的'银针探穴'等中医术语;2)  '主任医师'与'主治医师'的职称体系差异;3)  医疗器械双关语(如'扩阴器'的隐喻)。翻译团队透露,最困难的是第49章'腰椎麻醉'场景中'痛感与快感的神经学解释',最终采用哈佛医学院教材的表述方式。值得关注的是,日文版为通过审查,将'手术台'改为'诊疗床',却意外获得日本读者'更符合岛国审美'的好评。韩语版则因完美还原'医疗记录中的隐晦情话',登上yes24小说周榜冠军。出版方特别说明:所有版本均保留原著中'用听诊器聆听心跳加速'的经典场景,这个细节被认为是跨文化传播成功的关键。


  (https://www.02shu.com/shu/17/17125/7053.html)


1秒记住02书屋:www.02shu.com。手机版阅读网址:m.02shu.com